ervaring
In 2008 startte ik mijn eigen vertaalpraktijk, Linda Broeder Vertalingen, en inmiddels heb ik meer dan veertig boeken vertaald in verschillende genres. Verder heb ik o.a. als freelance vertaaldocent gewerkt voor de LOI en de Auteursbond. Ook heb ik rapporten over vertalen geschreven voor het Expertisecentrum Literair Vertalen. En ik heb zowel zakelijke als literaire teksten gecorrigeerd voor verschillende opdrachtgevers.
Als freelance vertaler ben ik gespecialiseerd in het vertalen van boeken in meerdere genres: van literatuur tot thrillers en van romans tot kinderboeken. Een compleet overzicht van mijn boekvertalingen is te bekijken in mijn Portfolio. Ook vertaal ik voor de zakelijke markt, in het bijzonder academische en (populair) wetenschappelijke teksten. Daarnaast werk ik als corrector en persklaarmaker. Hierbij corrigeer ik teksten op spelling, grammatica en stijl.
Uitgevers voor wie ik heb gewerkt:
∗ Ambo|Anthos ∗ Ars Scribendi ∗ Atlas Contact ∗ Boekerij ∗ De Arbeiderspers ∗ Gottmer ∗ Kluitman ∗ Luitingh-Sijthoff ∗ Mension ∗ Mouria ∗ NBD Biblion ∗ Truth & Dare ∗ Unieboek | Het Spectrum
Andere opdrachtgevers:
∗ Joco Media ∗ Kosmos S.R.L. ∗ Next Nature ∗ Rijksuniversiteit Groningen ∗ Scribbr ∗ Vertalerij
Het beoordelen van de kwaliteit van literaire vertalingen bij aanvragen voor een projectsubsidie literaire vertaling van het Nederlands Letterenfonds.
(NB: uitsluitend in rondes waarin ik zelf geen aanvraag voor een projectsubsidie heb ingediend.)
Ik was docent van de modulen Maatschappijkennis en vertalen, Vertalen in de praktijk en Vertaaltools van de hbo-opleiding Vertaler Engels van de LOI. Hierbij was ik verantwoordelijk voor het nakijken en beoordelen van huiswerkopgaven. Daarnaast verzorgde ik van 2012–2016 een van de lesdagen, inclusief het opstellen van de lesstof en het nakijken van het voorbereidende werk. Het onderwerp van deze lesdag was het vertaalproces van begin tot eind: acquisitie en onderhandelen, het maken van de vertaling en het opstellen van de factuur.
Voor de sectie Boekvertalers van de Auteursbond heb ik twee workshops van een dag verzorgd. De ene workshop ging over het vertalen van chicklit en de ander over het vertalen van humor.
Het ELV heeft mij ingehuurd voor het schrijven van verscheidene rapportages:
Dossiers literair vertalen (2015–2016)
Interne dossiers over de huidige stand van zaken rond literaire vertalingen in en uit het Nederlands. Centrale vraag: wat is er sinds de oprichting van het ELV zoal gebeurd binnen de literaire vertaalwereld en hoe ziet de (nabije) toekomst eruit?
Naar een definitieve elektronische leeromgeving voor het ELV (2013)
Adviesrapport over het toekomstige gebruik van een elektronische leeromgeving door het ELV, in het bijzonder bij het organiseren van vertaalcursussen.
Als auteur voor de hbo-opleiding Vertaler Engels van de LOI heb ik lesmateriaal ontwikkeld voor de modulen Inleiding literair vertalen en Maatschappijkennis en vertalen. Onderwerpen: het vertalen van vorm en stijlkenmerken, het vertalen van cultuurspecifieke elementen, het vertalen van kinder- en jeugdliteratuur, vertaalstrategieën.
Als projectmedewerker van het ELV hield ik mij vooral bezig met alles rond digitale communicatie. Hieronder viel: het beheren van de website van het ELV in al zijn facetten, het onderzoeken en implementeren van digitale technieken voor de verschillende diensten van het ELV (bijvoorbeeld het opzetten van een digitale leeromgeving voor de cursussen) en het ontwikkelen van overig digitaal materiaal (digitale administratiesystemen, relatiebeheersysteem, programmaboekjes, etc.). Ook heb ik een grootschalig onderzoek naar de effectiviteit van de ELV-cursussen opgezet en uitgevoerd. Verder bestonden mijn werkzaamheden o.a. uit het mede-organiseren van de vertaalcursussen en mentoraten, en informatievoorziening naar derden.