Over mij
Zoals bij zoveel taalprofessionals zat de liefde voor taal en literatuur er ook bij mij al vroeg in. Ik zat van kleins af aan met mijn neus in de boeken en was niet uit de bibliotheek weg te slaan. Maar ook de liefde voor vertalen ontstond al op jonge leeftijd. Zodra ik tv-programma’s met ondertiteling kon kijken, was ik door dit fenomeen gefascineerd. Vooral toen ik vanaf een jaar of tien ook een beetje Engels begon te leren en sommige woorden ging herkennen. Zo weet ik nog goed dat ik het Engelse woord voor douche, shower, tijdens het tv-kijken heb geleerd. Vanaf dat moment was het hek van de dam en was ik helemaal gefascineerd door verschillende talen, hoe je die kunt leren en hoe je de ene in de andere kunt ‘omzetten’. En die fascinatie heb ik tot op de dag van vandaag.
Over mij
Zoals bij zoveel taalprofessionals zat de liefde voor taal en literatuur er ook bij mij al vroeg in. Ik zat van kleins af aan met mijn neus in de boeken en was niet uit de bibliotheek weg te slaan. Maar ook de liefde voor vertalen ontstond al op jonge leeftijd. Zodra ik tv-programma’s met ondertiteling kon kijken, was ik door dit fenomeen gefascineerd. Vooral toen ik vanaf een jaar of tien ook een beetje Engels begon te leren en sommige woorden ging herkennen. Zo weet ik nog goed dat ik het Engelse woord voor douche, shower, tijdens het tv-kijken heb geleerd. Vanaf dat moment was het hek van de dam en was ik helemaal gefascineerd door verschillende talen, hoe je die kunt leren en hoe je de ene in de andere kunt ‘omzetten’. En die fascinatie heb ik tot op de dag van vandaag.
Ik ben ervan overtuigd dat voortdurende ontwikkeling de sleutel is tot het leveren van hoogwaardige vertalingen. Daarom ben ik altijd op zoek naar nieuwe mogelijkheden om mijn vaardigheden aan te scherpen, of het nu gaat om het volgen van cursussen, het lezen en vertalen van uiteenlopende soorten literatuur uit verschillende geografische gebieden, of het samenwerken met collega-vertalers.
Mijn achtergrond en ervaring
Hoewel ik al jong wist dat ik ‘iets met taal’ wilde doen, wist ik nog niet meteen wat dan precies. Daarom volgde ik vanaf 2002 eerst de algemene bacheloropleiding Taal- en Cultuurstudies aan de Universiteit Utrecht. Mijn hoofdrichting was Taalontwikkeling en taalvariatie, en daarnaast deed ik nog twee minors: Engelse taal en cultuur en Vertalen. In 2006 studeerde ik cum laude af.
Na deze brede basis wist ik eindelijk welke kant ik op wilde, en in 2006 begon ik aan de masteropleiding Engelse Taal en Cultuur, met Vertalen als specialisatie. In 2007 studeerde ik cum laude af op mijn scriptie over het vertalen van humor: Translating Humour: The Problems of Translating Terry Pratchett.
Al tijdens mijn masteropleiding begon ik als projectmedewerker digitale communicatie bij het ELV, een organisatie die de kwaliteit van het literair vertalen in en uit het Nederlands wil bevorderen door middel van opleiding en het delen van expertise. Ik was verantwoordelijk voor alle digitale zaken, zoals het beheren van de website en het opzetten van allerlei administratiesystemen. Ook voerde ik een grootschalig onderzoek uit naar de effectiviteit van de ELV-cursussen. En verder bood mijn werk voor het ELV me natuurlijk een uitgelezen kans om kennis te maken met het literaire vertaalwereldje.
Omdat mijn droombaan van literair vertaler uitsluitend freelance wordt gedaan, richtte ik kort na mijn studie mijn eigen bedrijfje op, Linda Broeder Vertalingen, en ging ik naast mijn werk bij het ELV aan de slag als freelance vertaler, corrector en persklaarmaker. Dit liep op een gegeven moment zo goed dat ik me hier vanaf eind 2011 fulltime mee bezig ben gaan houden. Ik heb me gespecialiseerd in het vertalen van boeken in meerdere genres (zie Portfolio). Verder vertaal ik soms ook academische en populair-wetenschappelijke teksten en corrigeer ik allerhande teksten op spelling, grammatica en stijl.
Naast mijn werk als vertaler en corrector was ik ook een aantal jaar freelance docent bij de LOI hbo-opleiding Vertaler Engels. Ik was verantwoordelijk voor de modulen Maatschappijkennis en vertalen, Vertalen in de praktijk en Vertaaltools. Dit behelsde het nakijken en beoordelen van huiswerkopgaven en het verzorgen van een van de lesdagen. Als auteur heb ik lesmateriaal ontwikkeld voor de modulen Inleiding literair vertalen en Maatschappijkennis en vertalen.
Na mijn baan als projectmedewerker bij het ELV deed ik nog af en toe freelance onderzoek voor hen. Ik schreef interne dossiers over de status van literaire vertalingen in en uit het Nederlands en hoe dit zich in de (nabije) toekomst zou gaan ontwikkelen. Ook schreef ik een adviesrapport over het toekomstige gebruik van een elektronische leeromgeving door het ELV bij het organiseren van vertaalcursussen.
Om mij verder te professionaliseren als literair vertaler volgde ik in november 2014 een vijfdaagse cursus literair vertalen van het ELV. Hier kreeg ik colleges over vertaaltheorie, volgde ik vertaalateliers geleid door Caroline Meijer, Harm Damsma en Niek Miedema, en maakte ik een collectieve vertaling met mijn medecursisten.
In het voorjaar van 2015 ontving ik van het ELV een ontwikkelingsbeurs voor het maken van een vertaling van een fragment uit The Sleepwalker’s Guide to Dancing van Mira Jacob, onder begeleiding van mentor Harm Damsma.
In 2016 en 2017 mocht ik twee keer een workshop van een dag verzorgen voor de Auteursbond. De ene workshop ging over het vertalen van chicklit en de andere over het vertalen van humor.
In juni 2019 verbleef ik drie weken in het Banff International Literary Translation Centre in Canada om te werken aan mijn vertaling van De rook die dondert van Namwali Serpell en deel te nemen aan discussies met collega-vertalers van over de hele wereld.
Sinds begin 2022 geef ik extern advies aan het Nederlands Letterenfonds over de kwaliteit van literaire vertalingen bij aanvragen voor een projectsubsidie literaire vertaling (uiteraard alleen in rondes waarin ik zelf geen subsidie aanvraag).