Over mij

Zo­als bij zo­veel taal­pro­fes­si­o­nals zat de lief­de voor taal en li­te­ra­tuur er ook bij mij al vroeg in. Ik zat van kleins af aan met mijn neus in de boe­ken en was niet uit de bi­bli­o­theek weg te slaan. Maar ook de lief­de voor ver­ta­len ont­stond al op jon­ge leef­tijd. Zo­dra ik tv-programma’s met on­der­ti­te­ling kon kij­ken, was ik door dit fe­no­meen ge­fas­ci­neerd. Voor­al toen ik van­af een jaar of tien ook een beet­je En­gels be­gon te le­ren en som­mi­ge woor­den ging her­ken­nen. Zo weet ik nog goed dat ik het En­gel­se woord voor dou­che, shower, tij­dens het tv-kij­ken heb ge­leerd. Van­af dat mo­ment was het hek van de dam en was ik he­le­maal ge­fas­ci­neerd door ver­schil­len­de ta­len, hoe je die kunt le­ren en hoe je de ene in de an­de­re kunt ‘om­zet­ten’. En die fas­ci­na­tie heb ik tot op de dag van vandaag.

Over mij

Zo­als bij zo­veel taal­pro­fes­si­o­nals zat de lief­de voor taal en li­te­ra­tuur er ook bij mij al vroeg in. Ik zat van kleins af aan met mijn neus in de boe­ken en was niet uit de bi­bli­o­theek weg te slaan. Maar ook de lief­de voor ver­ta­len ont­stond al op jon­ge leef­tijd. Zo­dra ik tv-programma’s met on­der­ti­te­ling kon kij­ken, was ik door dit fe­no­meen ge­fas­ci­neerd. Voor­al toen ik van­af een jaar of tien ook een beet­je En­gels be­gon te le­ren en som­mi­ge woor­den ging her­ken­nen. Zo weet ik nog goed dat ik het En­gel­se woord voor dou­che, shower, tij­dens het tv-kij­ken heb ge­leerd. Van­af dat mo­ment was het hek van de dam en was ik he­le­maal ge­fas­ci­neerd door ver­schil­len­de ta­len, hoe je die kunt le­ren en hoe je de ene in de an­de­re kunt ‘om­zet­ten’. En die fas­ci­na­tie heb ik tot op de dag van vandaag.

Ik ben er­van over­tuigd dat voort­du­ren­de ont­wik­ke­ling de sleu­tel is tot het le­ve­ren van hoog­waar­di­ge ver­ta­lin­gen. Daar­om ben ik al­tijd op zoek naar nieu­we mo­ge­lijk­he­den om mijn vaar­dig­he­den aan te scher­pen, of het nu gaat om het vol­gen van cur­sus­sen, het le­zen en ver­ta­len van uit­een­lo­pen­de soor­ten li­te­ra­tuur uit ver­schil­len­de ge­o­gra­fi­sche ge­bie­den, of het sa­men­wer­ken met collega-vertalers.

Mijn ach­ter­grond en ervaring

Ba­cher­lo­ro­p­lei­ding Taal- en Cultuurstudies
2002–2006 — Uni­ver­si­teit Utrecht

Hoe­wel ik al jong wist dat ik ‘iets met taal’ wil­de doen, wist ik nog niet met­een wat dan pre­cies. Daar­om volg­de ik van­af 2002 eerst de al­ge­me­ne ba­cheloro­p­lei­ding Taal- en Cul­tuur­stu­dies aan de Uni­ver­si­teit Utrecht. Mijn hoofd­rich­ting was Taal­ont­wik­ke­ling en taal­va­ri­a­tie, en daar­naast deed ik nog twee mi­nors: En­gel­se taal en cul­tuur en Ver­ta­len. In 2006 stu­deer­de ik cum lau­de af.

Mas­ter­op­lei­ding En­gel­se Taal en Cultuur
2006–2007 — Uni­ver­si­teit Utrecht

Na deze bre­de ba­sis wist ik ein­de­lijk wel­ke kant ik op wil­de, en in 2006 be­gon ik aan de mas­ter­op­lei­ding En­gel­se Taal en Cul­tuur, met Ver­ta­len als spe­ci­a­li­sa­tie. In 2007 stu­deer­de ik cum lau­de af op mijn scrip­tie over het ver­ta­len van hu­mor: Translating Humour: The Problems of Translating Terry Pratchett.

Func­tie als projectmedewerker
04/2007 — 11/2011 — Ex­per­ti­se­cen­trum Li­te­rair Vertalen

Al tij­dens mijn mas­ter­op­lei­ding be­gon ik als pro­ject­me­de­wer­ker di­gi­ta­le com­mu­ni­ca­tie bij het ELV, een or­ga­ni­sa­tie die de kwa­li­teit van het li­te­rair ver­ta­len in en uit het Ne­der­lands wil be­vor­de­ren door mid­del van op­lei­ding en het de­len van ex­per­ti­se. Ik was ver­ant­woor­de­lijk voor alle di­gi­ta­le za­ken, zo­als het be­he­ren van de web­si­te en het op­zet­ten van al­ler­lei ad­mi­ni­stra­tie­sys­te­men. Ook voer­de ik een groot­scha­lig on­der­zoek uit naar de ef­fec­ti­vi­teit van de ELV-cur­sus­sen. En ver­der bood mijn werk voor het ELV me na­tuur­lijk een uit­ge­le­zen kans om ken­nis te ma­ken met het li­te­rai­re vertaalwereldje.

Free­lan­ce ver­ta­ler, cor­rec­tor, persklaarmaker
01/2008 — he­den — Lin­da Broe­der Vertalingen

Om­dat mijn droom­baan van li­te­rair ver­ta­ler uit­slui­tend free­lan­ce wordt ge­daan, richt­te ik kort na mijn stu­die mijn ei­gen be­drijf­je op, Lin­da Broe­der Ver­ta­lin­gen, en ging ik naast mijn werk bij het ELV aan de slag als free­lan­ce ver­ta­ler, cor­rec­tor en pers­klaar­ma­ker. Dit liep op een ge­ge­ven mo­ment zo goed dat ik me hier van­af eind 2011 full­ti­me mee be­zig ben gaan hou­den. Ik heb me ge­spe­ci­a­li­seerd in het ver­ta­len van boe­ken in meer­de­re gen­res (zie Portfolio). Ver­der ver­taal ik soms ook aca­de­mi­sche en po­pu­lair-we­ten­schap­pe­lij­ke tek­sten en cor­ri­geer ik al­ler­han­de tek­sten op spel­ling, gram­ma­ti­ca en stijl.

Free­lan­ce do­cent en au­teur lesmateriaal
03/2010 — 07/2018 — LOI hbo-op­lei­ding Ver­ta­ler Engels

Naast mijn werk als ver­ta­ler en cor­rec­tor was ik ook een aan­tal jaar free­lan­ce do­cent bij de LOI hbo-op­lei­ding Ver­ta­ler En­gels. Ik was ver­ant­woor­de­lijk voor de mo­du­len Maat­schap­pij­ken­nis en ver­ta­len, Ver­ta­len in de prak­tijk en Ver­taal­tools. Dit be­hels­de het na­kij­ken en be­oor­de­len van huis­werk­op­ga­ven en het ver­zor­gen van een van de les­da­gen. Als au­teur heb ik les­ma­te­ri­aal ont­wik­keld voor de mo­du­len In­lei­ding li­te­rair ver­ta­len en Maat­schap­pij­ken­nis en vertalen.

Free­lan­ce onderzoeker
09/2013 — 12/2016 — Ex­per­ti­se­cen­trum Li­te­rair Vertalen

Na mijn baan als pro­ject­me­de­wer­ker bij het ELV deed ik nog af en toe free­lan­ce on­der­zoek voor hen. Ik schreef in­ter­ne dos­siers over de sta­tus van li­te­rai­re ver­ta­lin­gen in en uit het Ne­der­lands en hoe dit zich in de (na­bije) toe­komst zou gaan ont­wik­ke­len. Ook schreef ik een ad­vies­rap­port over het toe­kom­sti­ge ge­bruik van een elek­tro­ni­sche leer­om­ge­ving door het ELV bij het or­ga­ni­se­ren van vertaalcursussen.

In­ten­sie­ve cur­sus li­te­rair ver­ta­len Engels
11/2014 — Ex­per­ti­se­cen­trum Li­te­rair Vertalen

Om mij ver­der te pro­fes­si­o­na­li­se­ren als li­te­rair ver­ta­ler volg­de ik in no­vem­ber 2014 een vijf­daag­se cur­sus li­te­rair ver­ta­len van het ELV. Hier kreeg ik col­le­ges over ver­taal­the­o­rie, volg­de ik ver­taal­a­te­liers ge­leid door Caro­li­ne Meij­er, Harm Dams­ma en Niek Mie­de­ma, en maak­te ik een col­lec­tie­ve ver­ta­ling met mijn medecursisten.

Ont­wik­ke­lings­beurs li­te­rair vertalen
03/2015 — 03/2016 — Ex­per­ti­se­cen­trum Li­te­rair Vertalen

In het voor­jaar van 2015 ont­ving ik van het ELV een ont­wik­ke­lings­beurs voor het ma­ken van een ver­ta­ling van een frag­ment uit The Sleepwalker’s Gui­de to Dan­cing van Mira Ja­cob, on­der be­ge­lei­ding van men­tor Harm Damsma.

Work­shop­lei­der
04/2016 — 11/2017 — Auteursbond

In 2016 en 2017 mocht ik twee keer een work­shop van een dag ver­zor­gen voor de Au­teurs­bond. De ene work­shop ging over het ver­ta­len van chick­lit en de an­de­re over het ver­ta­len van humor.

Ver­blijf in Banff In­ter­na­ti­o­nal Li­tera­ry Trans­la­ti­on Centre
06/2019 — Banff Cen­tre for Arts and Creativity

In juni 2019 ver­bleef ik drie we­ken in het Banff In­ter­na­ti­o­nal Li­tera­ry Trans­la­ti­on Cen­tre in Ca­na­da om te wer­ken aan mijn ver­ta­ling van De rook die dondert van Nam­wa­li Ser­pell en deel te ne­men aan dis­cus­sies met col­le­ga-ver­ta­lers van over de hele wereld.

Ex­tern adviseur
02/2022 — he­den — Ne­der­lands Letterenfonds

Sinds be­gin 2022 geef ik ex­tern ad­vies aan het Ne­der­lands Let­te­ren­fonds over de kwa­li­teit van li­te­rai­re ver­ta­lin­gen bij aan­vra­gen voor een projectsubsidie literaire vertaling (ui­ter­aard al­leen in ron­des waar­in ik zelf geen sub­si­die aanvraag).