Hallo,
ik ben literair vertaler
Linda Broeder
Als je op zoek bent naar iemand die niet alleen nauwkeurig en getrouw is in het vertalen van teksten, maar ook gevoel heeft voor literaire stijl en emotie, dan ben je bij mij aan het juiste adres.
Ik ben een gepassioneerde vertaler die gelooft dat literatuur een brug kan slaan tussen culturen en dat vertalingen deze brug kunnen versterken. Ik ben gespecialiseerd in literaire vertalingen uit het Engels in het Nederlands en heb ruime ervaring in het vertalen van meerdere genres: van literatuur tot thrillers en van romans tot kinderboeken.
Hallo,
ik ben literair vertaler
Linda Broeder
Als je op zoek bent naar iemand die niet alleen nauwkeurig en getrouw is in het vertalen van teksten, maar ook gevoel heeft voor literair stijl en emotie, dan ben je bij mij aan het juiste adres.
Ik ben een gepassioneerde vertaler die gelooft dat literatuur een brug kan slaan tussen culturen en dat vertalingen deze brug kunnen versterken. Ik ben gespecialiseerd in literaire vertalingen uit het Engels in het Nederlands en heb ruime ervaring in het vertalen van meerdere genres: van literatuur tot thrillers en van romans tot kinderboeken.
Het vertalen van boeken is veel meer dan alleen het omzetten van woorden uit de ene in de andere taal. Het is het overbrengen van een heel verhaal, met alle inhoudelijke, stilistische en culturele kenmerken, in de stem van de auteur.
Mijn kwaliteiten
Als literair vertaler is het mijn doel om de essentie van een literair werk zo getrouw mogelijk over te brengen in de doeltaal, zonder daarbij afbreuk te doen aan de stijl en nuances van de originele tekst. Ik zie het als mijn taak om de lezer in de doeltaal te laten genieten van hetzelfde verhaal en dezelfde emoties als de lezer van het oorspronkelijke werk.
Het vertalen van literatuur gaat echter verder dan alleen het omzetten van woorden van de ene taal in de andere. Het gaat ook om het overbrengen van de cultuur, context en sfeer van het oorspronkelijke werk. Dankzij mijn uitvoerige kennis van de cultuur en de literaire tradities van het land waaruit het werk afkomstig is, kan ik optreden als bruggenbouwer en buitenlandse literatuur dicht naar de Nederlandse lezer brengen.
Daarnaast is het als vertaler belangrijk om de juiste toon en stem van de auteur te vinden. De stijl en het ritme van een tekst zijn essentieel om de juiste sfeer te creëren en de emoties over te brengen die de auteur wil uitdrukken. Dit betekent dat ik als vertaler soms creatieve oplossingen moet vinden om de nuances van de originele tekst ook door te geven in de doeltaal.
Het vertalen van literatuur is daarom niet alleen een ambacht, maar ook een kunst. Het vergt niet alleen taalkundige vaardigheden, maar ook creativiteit, inzicht en gevoel voor stijl en sfeer. Door deze elementen als vertaler samen te brengen, kan ik de lezer een ervaring bieden die zo dicht mogelijk bij het originele werk ligt en die hen meeneemt op een reis door de wereldliteratuur.
15 jaar ervaring
Uitstekende taalvaardigheid
Zowel in het Nederlands (native) als in het Engels (near-native).
Uitvoerige culturele en literaire kennis
Zowel van de Nederlandse als de Britse en Amerikaanse cultuur en literatuur.